«العَرْمَنَة (Aramanization)» مصطلح
جديد، ابتكره صاحب نظام الباز للعرمنة (BAS)؛ للتعبير عن عملية كتابة بعض الكلمات العربية بالأبجدية
اللاتينية (Roman
alphabet)([i])؛ سواء منها الأسماءُ والجملُ وحتى
آياتُ القرآن الكريم.
وقد نُحِت
مصطلح «العَرْمَنَة» من مصطلحَي «العربية (Arabic)»، و«الرومنة (Romanization)»؛ حيث
أُخِذَ المقطعان الأولان من "Arabic"، والمقطع الآخِر من "Roman" في (Romanization)،
ليصيرَ اختصارا من المركب "Arabic
Romanization"؛
وتصبحَ صيغتُه النهائية "Aramanization".
والحقيقة
أن ما دعا المؤلفَ إلى نحت هذا المصطلح، هي تلك الإشكالية في استخدام مصطلح «الرومنة (Romanization)» تعبيرا عن هذه العملية؛ فالرومنة
مصطلح واسع، يعبر عن كتابة أي لغة بالحروف الرومانية (وهي حروف اللغات الأُورُپِّية المتفرعة عن
اللغة اللاتينية)؛ سواء
العربيةُ وغيرُها.
وعلى هذا؛
يمكن القولُ إن مصطلح «العَرْمَنَة
(Aramanization)» يخصص العامَّ في «الرومنة»؛ إذ يتضمن تحديد العربية من بين تلك اللغات التي
تُكتب كلماتها بحروف رومانية. والمصطلح "Romanization" بدوره؛ يخصص العامَّ في المصطلح "Transliteration"، الأوسعِ منه؛ فهذا الأخير يعني: «كتابة (كلمات أَيَّةِ) لغة بحروف (أَيَّةِ) لغة
أخرى»([ii]).
ولهذا؛ فإن
المصطلح الجديد (Aramanization) أنسبُ من أيٍّ من هذين
الآخَرَيْن وأشباهِهما؛ للتعبير عن كتابة العربية بحروف رومانية؛ فهو يندرج تحت "Romanization"، المندرج بدوره تحت "Transliteration"، الذي نجده – على الرغم من هذا
– عنوانا لعَرْمَنَة الآيات الكريمة في بعض تطبيقات القرآن الكريم الإلكترونية،
ومن قَبْله في تراجم معانيه، التي تُكتب فيها الآيات بالحروف اللاتينية، ومن
أشهرها ترجمة عبد الله يوسُف علي([iii]).
كما أن
مصطلح «العَرْمَنَة» أنسب من التسميات السابقة الأخرى، مثل:
النَّقْحَرة، والنقصَوَة، والكرشنة، والعربيزية، والفرَنكوأَرَبِك؛ فالنقحرة
(المأخوذة من كلمتي «النقل
الحرفي»)([i])
تعبر عن كتابة أي لغة بحروف أي لغة أخرى، وليست تخص العربية؛ ولهذا لا بد أن يقال:
نقحرة العربية أو النقحرة من العربية، وهكذا النقصوة (أي: النقل الصوتي)، وأيضا
الكرشنة؛ إلى غير ذلك من التسميات، ومثلها «الفَرْنَجَة». وأما مصطلح «العَرَبتِينية»، فهو معبر عن هذه العملية لكنه ليس سهلا سهولة «العَرْمَنَة».
وعلى
العكس؛ فإن الفرنكوأربك أضيق من العَرْمَنَة، حيث يعبر الأول عن كتابة العربية
بحروف فرنسية (وإن اشتهر بمعنًى أوسع). وأما «العربيزي»، و«الأنجلو عربي»، و«الأرَبِش» فكل منها يحمل دليلا على أنه خليط من اللغتين
العربية (Arabic) والإنجليزية (English)، ويناسب الأخيرين اللغاتِ غيرَ العربية.
ومن هنا،
يدعو المؤلف إلى استخدامِ مصطلح «العَرْمَنَة
(Aramanization)»، بدلًا من نظائره السابقة، ويناشد أهل العربية
جميعا العمل على نشره والتعريف به.
([i]) أحمد محمد الشامي، وسيد
حسب الله: «المعجم الموسوعي لمصطلحات المكتبات والمعلومات (إنجليزي – عربي)»،
(الرياض: دار المريخ، 1408ه = 1988م)، ص 1137.
No comments:
Post a Comment